18 de abril de 2017
Ter uma identidade visual marcante é algo importantíssimo para uma marca, ela é um componente fundamental para deixar a empresa “gravada” na mente dos clientes, sempre nos lembrando algo ou trazendo alguma sensação quando vemos tal marca. Mas se coincidentemente sua marca já existisse em outro país?
Em alguns países marcas como Danone, Burger King, Rexona e Axe, são bem diferente do que aqui no Brasil, pois por algum motivo especial, tiveram que mudar seu nome. Por exemplo, você conhece a Walkers?
A empresa Walkers foi fundada na Grã-Bretanha em 1948 e logo comprada pela Pepsi-Co, fabricante das batatas Lay’s. Depois disso, os britânicos mudaram o formato da batata, mas mantiveram o nome Walkers.
E ela não é a única, se liga nas marcas que precisaram ou decidiram mudar o nome em outros países:
2 – Rexona, a multilíngue
A Rexona é uma marca da empresa Unilever. Na Grã-Bretanha a marca é conhecida como Sure, nos EUA como Degree, no Japão como Rexena e na África do Sul como Shield.
3 – Dove chocolate, não sabonete.
A marca de chocolate Dove, que eu conhecia vendendo sabonete, pode ser encontrada na maioria dos países, menos na Grã-Bretanha, Egito e Índia, lá você encontra os chocolates Galaxy.
4 – Burguer King
O primeiro Burger King apareceu ainda no ano de 1954 nos EUA, e depois começou a se espalhar pelo mundo. Chegando na Austrália, descobriram que lá já existia uma marca com o nome, fazendo o Burger King na Austrália ser chamado de Hungry Jack.
5 – Axe
Lançada em 1983, na França, a Axe se deparou com outras marcas usando o mesmo nome em alguns países e em outros, Axe significa ‘machado’, um belo nada haver para a empresa, por isso na Grã-Bretanha, Irlanda, Austrália, Nova Zelândia e China, a empresa usa o nome “Lynx”.
6 – Twix
Os chocolates são sem sorte mesmo, porém, esse chocolate foi originalmente chamado de Raider e iniciou sua produção em 1967, na Grã-bretanha. Os EUA começou a importar o produto em 1979 com o nome Twix, mas em alguns países o chocolate ainda é encontrado com o nome Raider. Aqui foi o inverso, kk.
8 – KFC
KFC é uma rede de fast-food americana que quer dizer “Kentucky Fried Chicken” (Frango frito de Kentucky), mas em países onde a língua francesa é forte, como na cidade de Québec no Canadá, eles chamam a marca de PFK, que significa “Poulet Frit Kentucky”. Aqui foi mais uma tradução, né?
9 – Kibon
Ah se alguém me desse um Ola todos os dias, <3
E você, conhece outras marcas que tiveram que mudar o nome para atuar em outro país? Conta pra gente.